Home » Noticias » Lost in translation: cómo mejorar la comunicación con pacientes no hispano-hablantes en Cuidados Paliativos

Lost in translation: cómo mejorar la comunicación con pacientes no hispano-hablantes en Cuidados Paliativos

Noticias
lunes, 28 de abril de 2014

Lost in translation: cómo mejorar la comunicación con pacientes no hispano-hablantes en Cuidados Paliativos

Lost in Translation: How to communicate with non-Spanish speaking patients in Palliative Care

Sra. Directora:

Pese a la inmigración importante de los últimos años, hay escasos estudios referidos a pacientes no hispano-hablantes ingresados en Cuidados Paliativos, la comunicación y el trabajo del mediador cultural. La nota clínica de Medicina Paliativa «Acompañando a Fabala Dambele» (enero 2011)1, hace hincapié en que en un mundo plural es necesario conocer y gestionar la diversidad cultural, y es imprescindible para acompañar en el proceso de morir.

Nuestra experiencia en la diversidad ha sido y es con enfermos marroquíes, rumanos, angoleños, ucranianos y rusos. Y a raíz de este acompañamiento en el proceso de morir, revisamos bibliografía para orientarnos y ayudar al mediador cultural. El intérprete o mediador tiene la doble función de interpretar lingüísticamente, teniendo en cuenta además los aspectos relevantes de la cultura de donde pro-viene el enfermo.

En estudios cualitativos realizados en Australia e Inglaterra en Cuidados Paliativos2 en pacientes que no hablaban el idioma local, refirieron sentirse solos, incomprendidos, con dificultad para preguntar y para entender las instrucciones médicas. El control de otros síntomas diferentes al dolor fue peor en pacientes que no hablaban inglés, y ninguno de los pacientes de habla no inglesa falleció en su domicilio. Se concluye que los pacientes no fluentes en inglés recibieron peores cuidados al final de la vida3,4.

A partir de revisiones realizadas para acompañar y comunicar mejor, concluimos que puede ser una ayuda tener estos aspectos en cuenta:

• Antes de reunirnos con el paciente, explicar el propósito del encuentro al mediador, el mensaje que se quiere transmitir y las palabras que queremos evitar

• Identificar el significado del dolor y de los síntomas en la cultura del enfermo

• Establecer canales de comunicación (cortesía) para faci-litar el diálogo

• Evitar la tendencia a alzar la voz y dar mensajes concisos

• El médico y el intérprete deben estar a la altura de la mirada del paciente y contactar con sus ojos

• Hacer pausas para que el mediador pueda hacer su tra-bajo, y dar espacio para reflexionar sobre lo que se está tratando de comunicar

• Analizar el comportamiento no verbal del paciente/familia para valorar si se debe hacer hincapié en alguna frase, y dar tiempo para preguntas

• Al final de la entrevista, dar la oportunidad al paciente/familia para aclarar temas sobre el encuentro

• Valorar si el mediador ha estado cómodo en la entrevista y preparar la próxima

Al final de la vida, es esencial que exista una rela-ción fluida, tanto para el control de síntomas físicos como para acompa˜nar y reforzar el vínculo con el enfermo. Una comunicación exitosa requiere algo más que una eficiente traducción, y en relación al principio de autonomía, la comunicación efectiva continúa siendo la clave.

La presencia de mediadores en cuidados paliativos es una de las recomendaciones de buena práctica. Reafir- mando a Colasanti, «los enfermos inmigrantes esperan una tecnología mitificada que les salve, pero no aciertan a hacer comprender sus problemas interiores a sus médicos y cuidadores».

 

Bibliografía

1. Alonso Babarro A, Sánchez del Corral Ursaola F, Cano JM, Varela Cerdeira M, Tordable Ramírez A, Sanz Peces E, et al. La atención a pacientes inmigrantes en Cuidados Paliativos. Med Paliat (Madrid). 2002;9:161—6.

2. Butow PN, Sze M, Dugal-Beri P, Mikhail M, Eisenbruch M, Jefford M, et al. From inside the bubble: migrants’ perceptions of communication with the cancer team. Support Care Cancer. 2011;19:281—90.

3. Haffner L. Translation is not enough. Interpreting in a medi-cal setting, In Cross—cultural medicine—A decade later (Special Issue). West J Med. 1992;157:255—9.

4. Suurmond J, Uiters E, de Bruijne MC, Stronks K, Essink-Bot ML. Negative health care experiences of immigrant patients: a qualitative study. BMC Health Serv Res. 2011, 11:10.

 

Gabriela Picco∗, Isabel Erquiaga, Samuel Go˜ni y Pilar Huarte

Unidad de Cuidados Paliativos, Hospital San Juan de Dios, Pamplona, Navarra, España ∗ Autor para correspondencia.

Correo electrónico: gabpicco@hotmail.com (G. Picco).

Fuente: 1134-248X/$ – see front matter © 2012 Sociedad Española de Cuidados Paliativos. Publicado por Elsevier España, S.L. Todos los derechos reservados. http://dx.doi.org/10.1016/j.medipa.2012.03.002

Uso de cookies. En este sitio se usan cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, se considera que acepta su uso.

Aceptar Cancelar